viernes, 28 de diciembre de 2007

NO TE NIEGUES AL AMOR

No te niegues al amor,
dispónte siempre a triunfar,
no te digas, por favor,
que nunca, nunca será.

No te niegues al amor,
no lo dejes escapar,
considera que por vida
solamente una tendrás.

No te niegues al amor,
busca tu felicidad,
hazle caso al corazón,
al corazón nada más.

Y que nada te detenga
ni siquiera el qué dirán,
que en el amor poco vale
la opinión de los demás.

jueves, 27 de diciembre de 2007

NIÑA MIA













Niña mía, luminosa
mariposa
que persigo persistente
con mi red rosada rosa
que te acosa
con su forma transparente.
Algún día he de atraparte
y conmigo has de quedarte,
mariposa vaporosa,
cuando sepas que mi red
está hecha de generosa
y embriagante dulce miel.

martes, 18 de diciembre de 2007

POEMAS INFANTILES










I


El hada del bosque
se encuentra malita,
preocupada está
por Caperucita.

Es que ha visto al lobo
rondando muy cerca
de allí donde tiene
su casa la abuela.

Ay, Caperucita,
el lobo feroz
vigila tus pasos
con mala intención.

Ay, Caperucita,
te debes cuidar
porque el lobo malo
te va a devorar.


II


La rata Gregoria
y el ratón Tomás
se van de paseo
a la gran ciudad.

Vieran a la rata
corset y manchón,
gran peine y ballena,
botas y mantón.

Y si al ratón vieran
lo pintón que está
con esa chistera,
bastoncillo y frac.

Cuán acicalados
a la ciudad van
la rata Gregoria
y el ratón Tomás.

jueves, 13 de diciembre de 2007

POEMA EN FRANCES III (IL ME MANQUE... YVELINE)













Il pleut langoureussement
sur la ville,
mais il me manque la voix
d'Yveline.

Il me manque
le sourire de ses lèvres,
la douceur de ses pupilles
et le baume de ses mains.

Il me manque l'emotion
charmante de sa prèsence,
la fraîcheur
de toute son innocence.

Je ne peux pas l'eviter
de pleurer por Yveline!
Il pleut langoureussement
sur la ville.



Llueve lánguidamente
sobre la ciudad,
pero me falta la voz
de Yveline.

Me falta
la sonrisa de sus labios,
la dulzura de sus pupilas
y el bálsamo de sus manos.

Me falta la emoción
encantadora de su presencia,
la frescura
de toda su inocencia.

No puedo evitar
llorar por Yveline!
Llueve lánguidamente
sobre la ciudad.




POEMA EN FRANCES II (ME VOICI!)










Me voici!
Un pauvre pitre
qui seulement
fait pleurer.

Un pauvre diable
qui n'a plus rien
à simuler.
Un personnage
si funeste
comme son propre
dessein.
Un homme quelconque
qu'un beau jour
perdrait le coeur
qu'il n'avait
jamais eu!



Heme aquí!
Un pobre payaso
que solamente
hace llorar.
Un pobre diablo
que no tiene nada
que simular.
Un personaje
tan funesto
como su propio
destino.
Un hombre
cualquiera
que un buen día
perdió el corazón
que no había
tenido jamás!

POEMA EN FRANCES I (LA FLÛTE)












Qui viendra me donner la flûte d’ harmonie,
la flûte merveilleuse des poètes heureux?
Aujourd’ hui la lumière paraît la plus jolie,
d’ autant que je pourrais vagabonder à yeux.

Qui viendra me donner la flûte que je prie,
la flûte sans pareil, la flûte des amours?
Ô, donez-moi la flûte maintenant qu’ elle a dit
le splendide secret que gardait dans son coeur!




¿Quién vendrá a darme la flauta de la armonía?
¿La flauta maravillosa de los poetas felices?
Hoy la luz parece la más bella,
tanto que podría vagabundear a ciegas.

¿Quién vendrá a darme la flauta por la que ruego,
la flauta sin igual, la flauta de los amores?
Oh, dadme la flauta ahora que ella me ha dicho
el esplendido secreto que guardaba en su corazón!

miércoles, 12 de diciembre de 2007

IRREDUCTIBLE Y CANDIDA

Te quiero como eres,
sutil e insospechada,
andando por la vida

sin disfraces ni máscara.

Te quiero tan límpida
como la linfa clara
que en los sonoros ríos
se encaracola y danza.

Te quiero pura, libre,
como una brisa blanda
que se entretiene y juega
en la senda del alba.

Eres como una luz
esplendorosa y mágica
que envuelve en alegría
la esencia de mi alma.

¡Qué alegría más grande,
qué alegría tan alta!
Te quiero como eres
irreductible y cándida.