lunes, 18 de noviembre de 2013
LAS OLAS (Eneanina o quenina de orden 9)
Si mecen mi bajel las olas
me aduermo sin ningún temor
pues finjo que en su paz me llevan
al mundo do las ninfas viven.
Me siento como Ulises mismo
que, nauta del greciano mar,
a fuerza de vivaz ingenio
sortea peligrosas trampas
y vence desalmados yugos.
Mas quiero que los dulces yugos
me hagan conocer las olas,
aquellos que ni tienden trampas
ni inducen a sufrir temor,
aquellos de sutil ingenio
que mieles en su centro llevan,
aquellos que en el hondo mar
adveran que las ninfas viven
¡y viólas Odiseo mismo!
Quisiera descubrir el mismo
palacio de los tiernos yugos,
allí donde las ninfas viven
y danzan produciendo olas.
Quisiera que el profundo mar
me diese a contemplar sin trampas
las puertas que a los goces llevan,
cruzarlas sin sentir temor
y andar sin precisar ingenio.
De nada servirá el ingenio
allí do el raciocinio mismo
jamás presentirá el temor
envuelto en los arcanos yugos
que a mundo de dulzura llevan.
Allí descubrirá que viven,
–distantes de terrenas trampas
y al celo de las vagas olas–,
¡las hijas del bramante mar!
Con ellas viviré en el mar,
con ellas ni hallará mi ingenio
asunto… ¡Y me uniré a las olas
cuidándolas también yo mismo!
Seré su detector de trampas,
guardián que alejará el temor,
cruzado de la paz que viven,
y al fin me entregaré a los yugos
que al ámbito del gozo llevan.
¡Las ninfas al amor me llevan!
¡Por siempre viviré en el mar!
¡Cautívenme los gratos yugos
que nunca imaginó el ingenio!
¡Al cabo viviré cual viven
los que han por su confín las olas!
Con ellos ni tendré temor,
será un redescubrirme mismo
¡sin dudas ni mentales trampas!
Navego desde joven, trampas
conozco que a lo malo llevan,
conózcolas y bien, lo mismo
diría cual conozco el mar.
Mas éste ni me da el temor
que el hombre y sus malvados yugos.
Me gusta contemplar las olas,
¡mas no el desaprensivo ingenio
de aquellos que dañando viven!
Si sólo por un día viven
la vida sin pensar en trampas,
si sólo el malicioso ingenio
desviaran del carril que llevan
acaso, y al igual que olas,
¡supieran del sosiego mismo!
¡Y acaso de sus negros yugos
se libren como libra el mar
mi esencia de cualquier temor!
Sus aguas no me dan temor
pues créome que en ellas viven
las pruebas del Edén… ¡Oh, mar,
región donde ni existen trampas
ni encuéntranse dañinos yugos!
Por eso ni razón ni ingenio
manténgolos conmigo mismo,
¡y sueño que a su paz me llevan
si mecen mi bajel las olas!
viernes, 18 de octubre de 2013
¡BESO TUS OJOS…! (Fatrás rondel heterométrico)
Cuando vuelves la cara
¡beso tus ojos!
Cuando vuelves la cara
contemplarte me ampara
hasta de enojos;
es por eso, mi apsara,
cuando vuelves la cara
¡beso tus ojos!
Juro y de hinojos
que es tu vista preclara
paz sin abrojos
que si vuelves la cara
¡beso tus ojos!
____________________________________
Apsara = En la mitología
hindú, cualquiera de las ninfas acuáticas
del paraíso de Indra.
jueves, 26 de septiembre de 2013
¡SIEMPRE ME QUEDO CALLADO…! (Fatrás rondel continuo)
Cuando me encuentro contigo
¡siempre me quedo callado!
Cuando me encuentro contigo
–a solas y sin testigo–
quiero hablarte apasionado,
mas te juro lo que digo:
cuando me encuentro contigo
¡siempre me quedo callado!
Estoy tan enamorado
que de euforia me atosigo,
pero como un atontado
cuando me encuentro contigo
¡siempre me quedo callado!
Cuando me encuentro contigo
decirte algo no consigo;
padezco tanto a tu lado
que siento como un castigo
cuando me encuentro contigo
¡quedarme siempre callado!
¡Hállome tan cautivado
que me eres del mundo ombligo!
Pero al ver tu rostro amado
–cuando me encuentro contigo–
¡siempre me quedo callado!
____________________________________
A
diferencia del fatrás rondel doble, esta modalidad mantiene en la oncena que
sigue a la primera el orden original del dístico.
Otra está
en que esta variante puede utilizar dos o más oncenas en su desarrollo.
Como en
los casos del fatrás rondel y del fatrás rondel doble, los versos que se
repiten lo hacen literalmente o con modificación.
martes, 24 de septiembre de 2013
A LI QINGZHAO
Li Qingzhao
(1084-1151) está considerada como la más grande poeta china de todos los
tiempos. El presente trabajo dedicado a su memoria se basa en el poema «Primavera en
Wuling».
____________________________________
Señora Li Qingzhao:
la lluvia al desplomarse
sobre las hojas del plátano
con su sonido extrae
recuerdos melancólicos
de tu pincel florido.
La tristeza en tus ojos
origina dos ríos.
Cuervos borroneados
en el papel se esparcen,
¡si al menos esos trazos
fueran ocas salvajes
que del extremo ignoto
trajesen del marido
cartas! ¡Si de algún modo
de su amor fueran signos!
Durara hasta cien años
la vida en estos lares,
pero alguien que abrazado
vive a sus soledades
tiene el plazo más corto.
¡También el viento frío
sobre la flor de loto
deja rastros precisos!
Señora Li Qingzhao:
tu figura de sauce
no soportara tanto
y la torre de jaspe
terminara en escombros.
¡Corta del intestino
el nudo pesaroso
que te apega al vacío!
La lluvia ha terminado,
el viento se deshace
y de la tierra el vaho
comienza a levantarse.
Allá en los Dos Arroyos
el ambiente es distinto,
el día es primoroso
y el oriol da sus trinos.
Si habla mejor el llanto
y huyen de ti las frases
o piensas que tu barco
se hundiera por lo frágil,
recuerda que tu esposo
a tus versos los quiso
y te llamó con gozo
¡pensamiento florido!
____________________________________
«Pincel florido» es el que
produce flores; es decir, que sus escritos tienen más elegancia.
«Cuervos
borroneados» refiere la mala escritura, y en este
caso, a causa de las lágrimas que caen sobre lo escrito.
Las «ocas salvajes» simbolizan el
correo, la llegada de noticias.
«Cien años» es,
tradicionalmente, el tiempo de vida para los seres humanos.
La «torre de jaspe» alude a los
hombros hermosos de una mujer.
El «nudo del
intestino» es un popular antropomorfismo que
acostumbra radicar el centro de la tristeza en los intestinos.
Los orioles u
oropéndolas cantan en primavera.
«Pensamiento
florido» es un calificativo para poetisas.
martes, 17 de septiembre de 2013
LA CANCIÓN DEL PESCADOR
La canción
del pescador es una expresión relacionada con las «Elegías de
Chu». Qu Yuan,
poeta del siglo IV a quien se atribuye la idea, explica a un pescador que la
causa de su exilio es la detestable corrupción del mundo, del cual huye a la
soledad. Finalmente, el pescador se aleja cantando: «Cuando el agua
es pura, bebo; pero cuando no lo es, lavo con ella mis pies». Lo que
puede significar que para ser feliz es necesario saber adaptarse a las
condiciones de la vida.
____________________________________
«Cuando el
agua es pura, bebo,
pero cuando
no lo es,
lavo con ella
mis pies».
Si por el
embarcadero
pregunto al
que va de paso
poniendo un
dedo en mi pecho
ríe y se
aleja cantando.
Aspiro a los
cuatro mares,
vivir como un
ermitaño,
bajo las Tres
Claridades
no temo
volverme anciano.
Quiero
sacudir el polvo,
el que otros
van levantando,
quiero que
vean mis ojos
el rumbo
derecho y claro.
A nadie odio
en el mundo
ni al que ve
con ojos blancos,
mirada azul
siempre tuvo
mi rostro
hasta para el malo.
Los venenos
del dragón
no me vencen
con su trago,
los barcos de
papel son
mejores
cuando quemados.
Como el
almendro florezco,
incluso en
invierno helado,
porque su
florecimiento
es coraje en
lo contrario.
Aspiro a la
primavera,
ser inmortal
desterrado,
no me importa
que la senda
sea como el
Río Largo.
Si por el
embarcadero
pregunto al
que va de paso,
poniendo un
dedo en mi pecho
ríe y se
aleja cantando…
«Cuando el
agua es pura, bebo,
pero cuando
no lo es,
lavo con ella
mis pies».
____________________________________
Preguntar por el embarcadero tiene el sentido de buscar la
verdad.
Aspirar a los cuatro mares es tener ambiciones
universales.
Las Tres Claridades son el sol, la luna y las estrellas,
símbolos de eternidad.
Mirar con ojos blancos indica una mirada despectiva o de
desprecio; por el contrario, una mirada azul es de simpatía.
Vencer los venenos del dragón significa dominar los malos
sentimientos.
En China se queman barcos de papel para ahuyentar a los
malos espíritus.
El almendro es el primer árbol que da flor en el año. Su
florecimiento en invierno significa coraje en la adversidad.
Inmortal desterrado es todo literato talentoso.
El Río Largo es el Yangzi, el río más largo de China.
Nota final: en la fecha de la muerte de Qu Yuan se celebra
en toda China el día del poeta.
LA ESPADA Y EL DRAGÓN
Cuenta el
Maestro Zhuangzi
que en una
remota época
el jovenzuelo
Zhu Pingman,
con su espada
y su riqueza,
se trasladó a
Zhili Yi
para
ilustrarse en la técnica
de matar a
los dragones,
las más
pavorosas bestias
que estremecían
Zhongguo
ya por agua,
cielo o tierra.
Y hallándose
en la ciudad
a un ducho
maestro encuentra
que en el
arte de matar
a los dragones
le entrena.
El joven Zhu
con su espada
en todo
tiempo se adiestra,
que ni
siquiera en comer
repara su
vehemencia.
Y mientras se
perfecciona
día y noche
en la materia
piensa que al
mismo longwang
le cortará la
cabeza.
¡De seguro
que al peng lai
lo conducirá
su gesta
y entre los
ocho inmortales
como un
inmortal viviera!
Zhu Pingman,
espada en mano,
parece una
marioneta,
¡da brincos
de saltimbanqui
y por el
suelo da vueltas!
Al cabo de
varios años
y casi ya sin
riqueza
se despide
del maestro
y se lanza a
la faena
de encontrar
algún dragón
al que su
espada acometa.
Anduvo de
norte a sur,
exploró ríos
y cuevas,
del este al
oeste fue
por desiertos
y praderas.
Preguntó por
los dragones,
ninguno le
dio respuesta
o simplemente
movían
de un lado a
otro la cabeza.
Anduvo y
anduvo así
y no encontró
ni siquiera
a Li, el
dragón del pantano
¡que no tiene
cornamenta!
Para su
desilusión
la búsqueda
fue superflua,
no encontró
dragón alguno
en que probar
la experiencia.
Y así el
Maestro Zhuangzi
dijo como
moraleja:
nosotros nos
preparamos
para matar a
la bestia,
¡y nos zampan
las hormigas
que nuestra
atención ni observa!
____________________________________
Zhuangzi: (S.
IV a.C) Místico, moralista y reformador social que sobresalió por sus metáforas
poéticas. Predicó la Inacción y señaló la inutilidad de las cosas útiles.
Es el mismo
que al soñar que era una mariposa, al despertar ignoraba si era un hombre que
había soñado que era una mariposa o bien era una mariposa que soñó que era un
hombre.
Zhongguo = China,
el Imperio Central (Zhong: centro – Guo: país, imperio).
Longwang = el
Rey Dragón.
Penglai = el
Paraíso, una fabulosa isla encantada en el Mar de China.
Los ocho
inmortales= legendarios personajes que podían realizar muchos prodigios como,
por ejemplo, resucitar a los muertos, hacerse invisibles y separar el alma de
sus cuerpos.
lunes, 9 de septiembre de 2013
POR LA TARDE AL PASAR (Deciliras francesas)
Por la tarde, si
paso
por enfrente del
patio de tu casa,
mi camino retraso
y contemplo la rasa
superficie del muro
blanquecino
en donde un corazón
encarnadino
nuestros nombres unió.
Suspirando me quedo
a la par que la
mente retrocedo
al ayer que pasó.
¡Pareciera ilusorio
revivir las
imágenes aquellas!
Nuestro amor,
territorio
que jamás las
estrellas
alumbraron con óptima
fortuna.
Las palabras
trocáronse en laguna
de borrajas total;
las promesas en
humo
y los besos arena
que el empumo
se llevó en su
cristal.
Pero yo te quería
con el alma
entregada enteramente,
para nada veía
que buscabas tu
oriente.
Te juntaste con
alguien que la gloria
te insinuó con
dialéctica suasoria
y dejaste el hogar.
Sabe, estés donde
estés,
que te nombro
alejándome después
¡por la tarde al
pasar!
____________________________________
Encarnadino: de color encarnado bajo.
Laguna de borrajas: úsase en este caso como superlativo
figurado de la expresión “agua de borrajas” (cosa sin importancia).
Empumo: el mar.
Suasoria : relativo a la persuasión, o propio para
persuadir.
domingo, 1 de septiembre de 2013
BIOGRAF ÍA DEL POEMA (Liropeyas)
Precisar el momento
es imposible pues ya ni podría
recordar el evento,
la incidencia o el día.
Tuve de niño pasión por leer
sin llevar el recuento:
narración, biografía,
grandes andanzas, también poesía…
¡lo que fuera a entender!
Mas sostengo que algo
hace inclinar nuestra báscula interna,
que nos salta cual galgo
que ninguno gobierna.
Pronto los versos ganaron lugar:
¡escribirlos el dalgo
a pasión tan alterna!
Supe de rimas y tuve la tierna
avidez por trovar…
Sin embargo, faltaba
algo que diera el empuje certero:
todavía ignoraba
mi sentir por entero
¡todo el poder que tenía el Amor!
Y a la vez que escuchaba
repetirse “te quiero”
mi alma extraía del beso primero
¡su poema mejor!
____________________________________
Dalgo = regalo, homenaje.
es imposible pues ya ni podría
recordar el evento,
la incidencia o el día.
Tuve de niño pasión por leer
sin llevar el recuento:
narración, biografía,
grandes andanzas, también poesía…
¡lo que fuera a entender!
Mas sostengo que algo
hace inclinar nuestra báscula interna,
que nos salta cual galgo
que ninguno gobierna.
Pronto los versos ganaron lugar:
¡escribirlos el dalgo
a pasión tan alterna!
Supe de rimas y tuve la tierna
avidez por trovar…
Sin embargo, faltaba
algo que diera el empuje certero:
todavía ignoraba
mi sentir por entero
¡todo el poder que tenía el Amor!
Y a la vez que escuchaba
repetirse “te quiero”
mi alma extraía del beso primero
¡su poema mejor!
____________________________________
Dalgo = regalo, homenaje.
miércoles, 28 de agosto de 2013
LA METÁFORA (Estrofas sáfico-laverdaicas)
Lucias
esferas a tus ojos llamo,
círculo
eterio a tu mirada buena,
rosas
impares a tus dulces labios
¡que
siempre con ardor me besan!
Oro
ondulante a tu cabello rubio,
música
célica a tu acento mismo,
cándido
soplo a los resuellos tuyos
¡que
causan a la vez los míos!
Yo
de metáforas te hiciera imagen,
diérate
epítetos y excelsos nombres,
fueras
la musa, la adorada, alguien
¡que
abrazo sin sentir temores!
Sólo
si estás significado adquieren,
todo
en redor se transformara en serio,
sólo
si estás, porque si no se vuelven
¡las
cosas material del sueño!
Tú
les otorgas consistencia clara,
viven
por ti que les confieres vida,
sólo
por ti que al escucharlas tasas
¡en
besos lo que yo te diga!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)