jueves, 19 de abril de 2012

EL VERBO AMAR

Soneto espejado





Aún en mi alma te siento querida
por más que olvidarte pretenda a la par,
que todo me diste: tu paz bendecida,
tu amor que ninguna podrá equiparar.

Me hallo indefenso sin verte a mi lado
pues nadie me sabe cual tú propugnar,
¡un fuerte por todo rincón asediado
que puede de pronto concluir expugnado!

Si sólo volvieses podría cambiar
la mala fortuna que teje mi hado,
¡sin ti mi existencia se vuelve expirar!

Te sigo queriendo, mi alma no olvida,
pues sólo contigo hallé que es amar
¡el verbo sublime que enseña la vida!









El presente soneto presenta rima espejada:
ABAB-CBCC-BCB-ABA = ABABCBCCBCBABA


lunes, 16 de abril de 2012

EL SONETO QUADRILLÉ


Como se sabe, el quadrille es una composición francesa birrima estructurada en cuatro cuartetos que alternan versos largos y cortos (cuya diferencia siempre es de una sílaba), e itera los versos de la primera estrofa a lo largo del poema:

verso 1= verso 16
verso 2= verso 5
verso 3= verso 9, y
verso 4= verso 13


Ahora bien, y considerando la posibilidad de reducir la última estrofa a sólo dos versos, se podría obtener lo que doy en llamar SONETO QUADRILLÉ, el que además de presentar los 14 versos regulares, mantendrá las iteraciones versales pero adecuadas a la nueva estructuración y podrá desarrollarse conservando la diferencia de una sílaba o bien isométricamente.
Los versos iterados pueden escribirse de forma literal o con modificación.
He aquí su nuevo ordenamiento:

verso 1= verso 14
verso 2= verso 5
verso 3= verso 9, y
verso 4= verso 13


En consecuencia, su esquema de rimas sería:

Versos de Arte Mayor:   A¹B¹B²A²B¹AABB²AABA²A¹

Versos de Arte Menor:   a¹b¹b²a²b¹aabb²aaba²a¹

Ó bien:

Versos de Arte Mayor:   A¹B¹B²A²B¹ABAA²BABB²A¹

Versos de Arte Menor:   a¹b¹b²a²b¹abaa²babb²a¹





La mayor de mis alegrías

Al saber que también me querías
me sentí tan aleluyado
pues me diste al haberlo anunciado
la mayor de mis alegrías.

Me sentí tan aleluyado
como nunca en pretéritos días
que por cierto te encontrarías
ante un loco, que no amartelado.

Pues me diste al haberlo anunciado
un placer sin analogías
que ni el premio de las loterías
¡superara lo que he ganado!

La mayor de mis alegrías
¡fue saber que también me querías!




Por completo enamorado

Sólo contigo me siento
con el corazón flechado
porque tengo el pensamiento
por completo enamorado.

Con el corazón flechado
estoy que vivo contento
porque me siento anegado
por el mejor sentimiento.

Porque tengo el pensamiento
solamente de tu lado
contigo ningún momento
quiero sentir malgastado.

Por completo enamorado
¡sólo contigo me siento!




martes, 3 de abril de 2012

EL SONETO MAILLET



EN VANO PRETENDO OLVIDARTE

En vano pretendo olvidarte
pues nunca lograrlo podría,
por más que quisiera no habría
ni forma segura que harte.

Por dentro me digo de día
“en vano pretendo olvidarte”;
de noche mi boca besarte
de nuevo con ansias querría.

No supe siquiera el motivo
pues nada dijiste al marcharte,
en vano pretendo olvidarte
¡pues sólo esperándote vivo!

Mi amor te recuerda, votivo
¡que en vano pretendo olvidarte!



Como recordarán, el MAILLET es un poema francés que se compone de cuatro cuartetos que se caracterizan por tener al verso inicial de la primera estrofa en las siguientes y en orden escalonado descendente; en consecuencia, la última estrofa finaliza con el primer verso del poema.

En el MAILLET INVERSO, en cambio, es el último verso el que va ascendiendo escalonadamente hasta convertirse en el primer verso de la estrofa inicial del poema.

En el MAILLET CRUZADO, modalidad de mi santiscario, pues al parecer no se encuentra en la poesía gala, se conjugan ambas posibilidades: el verso inicial termina ocupando el último puesto, y el verso final el primero.

En la composición del maillet los versos pueden tener rima abrazada o alterna; la longitud de los mismos es indeterminada, pudiendo ser par o impar, como así también simétricos o bien colocando dos versos cortos por cuarteto (1º y 3º ó 2º y 4º).

Por último, el maillet puede tener dos o más rimas; y en cuanto al verso móvil, éste puede iterarse literalmente o con modificación.

Ahora bien, y teniendo en cuenta lo antedicho, conservando íntegras las tres primeras estrofas y reduciendo la última a dos versos se obtiene el SONETO MAILLET, que aquí dejo presentado.


1º) SONETO MAILLET

Dos rimas

A¹BBABA¹ABBAA¹BBA¹
A¹BABBA¹BAABA¹BBA¹

Tres rimas

A¹BBABA¹ABCAA¹CCA¹
A¹BABBA¹BAACA¹CCA¹

Cuatro rimas

A¹BBACA¹ACDAA¹DDA¹
A¹BABCA¹CAADA¹DDA¹



SI SOLAMENTE VOLVIERAS
(En octosílabos, dos rimas)

Si solamente volvieras
me sentiría mejor
que no me fuesen tan fieras
las angustias del dolor.

Cambiara todo en redor
si solamente volvieras
que a cada paso una flor
brotara donde anduvieras

Las mil y una primaveras
viviéramos con ardor
si solamente volvieras,
mi Sherezade de amor.

Fuere tu eterno amador
¡si solamente volvieras!



2º) SONETO MAILLET INVERSO

Dos rimas

ABBA¹BAA¹BBA¹ABA¹B
ABAB¹BAB¹AAB¹ABB¹A

Tres rimas

ABBA¹BAA¹BCA¹ACA¹C
ABAB¹BAB¹ACB¹CBB¹C

Cuatro rimas

ABBA¹CAA¹CDA¹ADA¹D
ABAB¹BCB¹CDB¹DBB¹D



A LA FRANCESA
(En octosílabos, dos rimas)

Me dejaste como el río
al que cierran la represa,
¿por qué razón, amor mío,
te marchaste a la francesa?

Si eras mi dulce princesa,
¿a qué vino tu extravío?
Te marchaste a la francesa
y me he quedado vacío.

¿Por qué de modo tan frío
te marchaste a la francesa
no diciéndome ni pío,
a hurtas y en voz supresa?

Te marchaste a la francesa
¿ora qué de mi albedrío?


3º) SONETO MAILLET CRUZADO

Dos rimas

A¹BBA²BA¹A²BBA²A¹BA²A¹
A¹BAB¹BA¹B¹AAB¹A¹BB¹A¹

Tres rimas

A¹BBA²BA¹A²BCA²A¹CA²A¹

Cuatro rimas

A¹BBA²CA¹A²CDA²A¹DA²A¹



PLENAMENTE ENAMORADO
(En octosílabos, dos rimas)

Plenamente enamorado
es como me haces sentir
que hallándome en este estado
¡contigo quiero vivir!

Al cielo puedo subir
plenamente enamorado,
contigo quiero vivir
¡por los ángeles cercado!

Oh mi amor bien adorado:
contigo quiero vivir
plenamente enamorado
¡hasta dejar de existir!

Contigo quiero vivir
¡plenamente enamorado!



AL FIN ME MIRASTE
(Dos metros, cuatro rimas)

Al fin me miraste
que todo parece asombroso,
me siento dichoso
¡tan fuera de mí me dejaste!

Y pese a que dudo si creo
al fin me miraste,
tan fuera de mí me dejaste
que tengo mareo.

Estoy conmovido,
tan fuera de mí me dejaste,
al fin me miraste
que siempre mirarme te pido.

Tan fuera de mí me dejaste
¡al fin me miraste!


  




martes, 27 de marzo de 2012

COMO EL FÉNIX (Swanneto)




Si te encuentras cerca siento que vivo,
que mi sangre corre igual que Pegaso,
que no soy el mismo ya, ni de acaso,
que a tu lado fénix soy redivivo.

Cuando estás conmigo siento que todo
se transmuta y cobra vida completa,
tienes luz de propio sol, no planeta
¡que florecen rosas dentro del lodo!

Si no estás las cosas son diferentes,
el redor se vuelve erial otrosí
que por eso quiero estar junto a ti
¡que mis ojos beban luz de tus fuentes!

Si te encuentras cerca siento que vivo
¡que a tu lado fénix soy redivivo!












Creado por la poeta canadiense Gloria Carpenter consiste en tres cuartetos y un pareado final que surge de la unión de los versos primero y cuarto de la estrofa inicial: A¹BBA²CDDCEFFEA¹A²



martes, 20 de marzo de 2012

SONETO RUBAIYAT





No examines los versos del soneto
en tu busca del tónico imperfeto
o la voz mal escrita, sin la ce,
pues escribo a la antigua y no es defeto.

Y mirando esta estrofa, ya lo sé,
estarás meditando, a mía fe,
que su esquema al perseto te memora
¡que te sientes feliz como un bebé!

Mas, sofrena el caballo y avizora
que del fin no llegamos a su hora
y que más versos faltan todavía
¡que terceto no es esta de ahora!

Al final arribamos, no hay tutía,
¡y que sea Khayyám tu nuevo guía!












Basada en el Rubáiyát de Omar Khayyám, y a diferencia del perseto del Maestro Luis Alveláis Pozos, esta variante del soneto se estructura en tres cuartetos persas (AABABBCBCCDC) y un pareado final que puede ser AA o bien DD.
Una particularidad de este soneto es que al usar el segundo pareado (DD) e invirtiendo el orden de las rimas empezando por el último verso se obtiene exactamente la disposición originaria:

DDCD–CCBC–BBAB–AA
AABA–BBCB–CCDC–DD

martes, 7 de febrero de 2012

Jīn Lián (Dorado Loto)

Soneto cruzado
Acentos estróficos en 5ª y 10ª sílabas
Acentos auxiliares en 2ª y 8ª sílabas






Con ojos azules te miro, bella
de hombros caídos, Dorado Loto;
por ti mi florido pincel agoto
en versos que tienen fulgor de estrella.

Tu cuerpo de jade sin par descuella
cual broche argentado en oscuro velo,
y asir tu cintura oriental de abella
¡a mí se me antoja alcanzar el cielo!

Contigo la dicha y la paz anhelo
y el agua bebamos si pura es,
si no, lavaremos pues bien los pies
¡que a todo tendremos el ala en vuelo!

Dorada muchacha, mi loto en flor,
¡el alma te ofrendo con todo amor!

 
















“Mirar con ojos azules” (qin yan) significa dirigir una mirada de simpatía hacia quienes apreciamos; en cambio, “mirar con ojos blancos” (bai yan) indica una mirada despectiva o de desprecio.

Los hombros caídos constituyen un criterio de belleza femenina
en la tradición china.

Cuando los escritos de un poeta son muy elegantes se dice entonces que tiene un florido pincel, es decir, un pincel que produce flores.

Jade alude a la piel suave y bella de una mujer.

“Abella” no es chino, sino palabra antigua que significa abeja.

“Beber el agua cuando es pura y lavarse con ella los pies cuando no lo es” significa que para ser feliz es necesario saber adaptarse a las condiciones
de la vida.



jueves, 12 de enero de 2012

MI ROSADA ROSA (Jotabé y jotabém)





I

(Jotabé)


Entre flores eres la flor selecta,
la rosada rosa de amor perfecta.

A tu sola vista mi ser suspira
y sin tregua alguna también te mira
porque estás conmigo y no es mentira
de quien finge sueños o bien delira.

Tu presencia el alma me aroma, flor
que por siempre quiero regar de amor.

Mi rosada rosa, la más dilecta,
al estar contigo mi ser se inspira
¡y te escribe versos con sumo ardor!



II

(Jotabém)


Para el jardín de mi vida
eres la flor bendecida.

Tu esencia y aroma quiero
y a ninguna otra prefiero
pues para serte sincero
sólo por ti vivo y muero.

Eres la rosada rosa.
la más bella y venturosa.

Oh, mi sola flor querida,
cédele a este caballero
una merced… ¡Sé su esposa!








Para saber más sobre el jotabé y el jotabém: