jueves, 18 de noviembre de 2010

¿COMPRENDÉIS, MI SEÑORA…? (Octolira)





Gentil señora mía:
¿cómo puedo deciros lo que siento
si estando a vuestro lado mi alegría
ya no es contentamiento,
sino otro sentimiento
que mátame callado de agonía?
¿cómo deciros que un dolor muy cruento
doblega el alma mía?

No sabéis, mi señora,
que por haberos visto vivo en pena
y que despierto paso hasta la aurora
como si una condena.
Pero más enajena
el dejaros de ver siquiera un hora,
que ello fuera peor: ¡la muerte plena!
¿comprendéis, mi señora?

















Un hora = un momento




La octolira es una octava alirada que responde al siguiente esquema estructural:
7a 11B 11A 7b 7b 11A 11B 7a
Aunque no lo considero imprescindible, sugiero que el primer y último
verso terminen con la misma palabra

martes, 16 de noviembre de 2010

NO DE PALOMA (Soneto semifrancés agudo)






Cuanto más deseable más lejana,
paloma que no cesa en su volar,
estirpe tiene de tenaces alas,
vuelo no de paloma, sino más.

Pero aunque su evasión resulte vana
teniendo al cielo azul por valladar,
en la tierra no ostenta ella sus galas
porque del rumbo apártase jamás.

Paloma que alto el vuelo siempre lleva,
paloma deseable que se aleja,
paloma que no vuelve para atrás.

Ah, mis alas de pájaro no sirven
y en vano tras su vuelo ellas persisten,
vuelo no de paloma, sino más.

viernes, 12 de noviembre de 2010

TU TRISTEZA (Guaroj)





A través de tus ojos
se asoma tu tristeza
que al verte así, mujer,
me contagias la pena.
¡Sólo cuando sonríes
el corazón me llenas
de una alegría tanta!
Y si triste te encuentras
a través de tus ojos…
¡me contagias la pena!

















El guaroj es una estrofa creada por el poeta uruguayo Nelson Guerra (enero 2010) compuesta de 10 versos octosílabos, con rima asonantada en los pares, que tienen una repetición obligada de los versos 1º y 4º en los versos 9º y 10º, que funciona a manera de máxima o refrán.
Guaroj es un vocablo charrúa que significa 10.
Aunque inicialmente es octosílabo, el guaroj admite otros metros: heptasílabo, endecasílabo, tridecasílabo, heptadecasílabo, etc.

viernes, 5 de noviembre de 2010

PORQUE ME AGRACIAS (Gran Bergerette)

Porque me agracias te quiero
y no quiero yo perderte
voy a serte
fiel hasta la misma muerte;
pues tenerte
es la suerte que prefiero.

Te quiero porque me agracias
y me agracias totalmente
que en la gente
no repara ya mi mente;
ciertamente
por ello a Dios doy las gracias.

Porque me agracias te quiero
y no quiero yo perderte
voy a serte
fiel hasta la misma muerte;
pues tenerte
es la suerte que prefiero.

Yo soy ese caballero
que sólo quiere quererte
y tenerte
hasta que acabe la muerte
con su suerte
en el instante postrero.

Porque me agracias te quiero
y no quiero yo perderte
voy a serte
fiel hasta la misma muerte;
pues tenerte
¡es la suerte que prefiero!

















Agraciar = gustar, agradar


La bergerette es una composición francesa símil a la pastorela. La gran bergerette es una variante que se basa estructuralmente en 30 versos repartidos en cinco estrofas de seis versos cada una. Dichos versos son de ocho y cuatro sílabas, siendo el esquema rítmico el siguiente:

1º estrofa: ABbBbA, donde las minúsculas indican los versos cortos.
2º estrofa: CDdDdC
3º estrofa: repite íntegramente la primera estrofa.
4º estrofa: ABbBbA
5º estrofa: repite íntegramente la primera estrofa.