martes, 7 de febrero de 2012

Jīn Lián (Dorado Loto)

Soneto cruzado
Acentos estróficos en 5ª y 10ª sílabas
Acentos auxiliares en 2ª y 8ª sílabas






Con ojos azules te miro, bella
de hombros caídos, Dorado Loto;
por ti mi florido pincel agoto
en versos que tienen fulgor de estrella.

Tu cuerpo de jade sin par descuella
cual broche argentado en oscuro velo,
y asir tu cintura oriental de abella
¡a mí se me antoja alcanzar el cielo!

Contigo la dicha y la paz anhelo
y el agua bebamos si pura es,
si no, lavaremos pues bien los pies
¡que a todo tendremos el ala en vuelo!

Dorada muchacha, mi loto en flor,
¡el alma te ofrendo con todo amor!

 
















“Mirar con ojos azules” (qin yan) significa dirigir una mirada de simpatía hacia quienes apreciamos; en cambio, “mirar con ojos blancos” (bai yan) indica una mirada despectiva o de desprecio.

Los hombros caídos constituyen un criterio de belleza femenina
en la tradición china.

Cuando los escritos de un poeta son muy elegantes se dice entonces que tiene un florido pincel, es decir, un pincel que produce flores.

Jade alude a la piel suave y bella de una mujer.

“Abella” no es chino, sino palabra antigua que significa abeja.

“Beber el agua cuando es pura y lavarse con ella los pies cuando no lo es” significa que para ser feliz es necesario saber adaptarse a las condiciones
de la vida.